Dat overkwam Martino, abt van het klooster Asello. Hij dong met een rivaal naar het ambt van abt of was het al, dat zijn de twee versies. Hij besloot een vriendelijk bordje boven de poort van zijn klooster te laten aanbrengen met de hierboven geciteerde Latijnse spreuk. Maar er werd een fout gemaakt in de interpunctie, door de maker of wellicht door Martino zelf. Achter het woord nulli werd een punt geplaatst, waar door de zin een heel andere betekenis kreeg. Er stond dus: of: pórta paténs estó nuttf. claudatur honésto, 'de deur moet voor niemand open staan. voor een eerlijk persoon moet hij gesloten worden', of: pórta paténs estó nullf. claudaris honésto, 'jij, deur, moet voor niemand open staan. voor een eerlijk persoon moet hij gesloten worden'. Een onschuldige fout, die toch voor veel ophef zorgde, omdat het van weinig 'christelijke liefde' getuigde. Daardoor werd hij buiten spel gezet of als abt uit zijn functie ontheven: hij verloor zijn mantel, teken van waardigheid als abt. Zijn ri vaal of opvolger als abt die de fout corrigeerde, voegde er ter herinnering een hexameter aan toe: uno pró punctó caruit Martfnus Aséllo dit bete kent: door 'één punt verloor Martinus Asello'. Dit heeft de schijn van 'een trap na' en getuigt dan van weinig 'christelijk mededogen'. In de volksmond is Asello, de naam van het klooster, in het gezegde vervangen door het te ken van de waardigheid, cappa. Noten: Geen van de sites vermeldt waar Asello ligt en zoekmachines kennen het woord niet. Er wordt ook niet op gewezen dat de spreuk Latijnse hexameters met hun eigen structuur betreft. Het Latijnse woord asellus betekent 'ezeltje'. Caruit asello zou dan 'hij miste zijn ezeltje' be tekenen, een beestje dat 'domheid' suggereert. Een woord voor een niet bestaand klooster dat 'domheid' aangeeft? De spreuk geeft ook te denken. Hierin wordt gesuggereerd dat de deur alleen openstaat voor eerlijke mensen. In de praktijk was dat niet de bedoeling. De onlogische verplaatsing van de punt achter nulli maakt het alleen maar erger. Dan mag zelfs een eerlijk persoon niet naar binnen. Het lijkt er op dat hier de draak gestoken wordt met (gebrek aan) de gastvrij heid van kloosters in het algemeen. Dan ben je abt van een 'dom klooster'. Op de Franse website: http://www.expressio. fr/expressions/pour-un-point-martin-perdit-son- ane.php wordt vermeld dat in de Dictionnaire de largot des typographes uit 1883 opgetekend is dat 'van twee geestelijken, van wie de een Martin heette, die om de abdij Sonane ('son ane') streden, Martin verloor'. De abdij had dus de naam 'zijn ezel'. En de site vermeldt verder dat Leroux de Lincy, in zijn Livre des proverbes francais (boek met Franse spreekwoorden) uit 1859 onder andere het spreekwoord, daterend van het eind van de vijftiende eeuw, pour un point perdit Martin son ane 'voor een punt ver loor Martin zijn ezel', opgenomen heeft. 1 onder andere: http://it.wikipedia.org/wiki/Uno_pro_puncto_ caruit_Martinus_Asello 2 idem en http://www.parlandosparlando.com/view.php/ id 1139lingua 0/whoisit 1 Afb. 2: Via de ezel werd vaker de spot gedreven met de gees telijkheid, hier zelfs met de paus als ezel met doedelzak. Houtsnede naar Lucas Cranach, circa 1545. Foto www.akg-images.de 131 De Waterschans 3 - 2015

Periodieken

De Waterschans | 2015 | | pagina 35