Transcriptie van de brief Vertaling van de brief (Interpretatie is tussen rechte haken toegevoegd.) "Pio et Docto AdoLescenti Godefrido CorneLii Bergopzomium DiLectiss.[ime] Godefride, honestissimae matronae matris suae morte [mortem] non aLiter doLeo, quam si mihi mater erepta foret. Quid dicam! Fiat DmnT [Domini] voluntas. MortaLes sumg [sumus] oes [omnes]. Hic miseri et tantum non ipsa miseria sed sors me- Lior coeLo nobis et vita parata est. Hanc adepta iLLa, mundum despicit beatis addita caeLitibg [caeLitibus]. ViriLem tuum animum Laudo, ut qui noLis matri cha- rissimae istam feLi citatem invidere. Attamen te ob- nixe oro (ut qui te novim) ut modum facias doLori, et Christiane doLeas. Habebis quae petis. Habebis in- quam, me prem [patrem], frem [fratrem] amicum et tuum totum k[a]j ktèsei k[a]j chrèsei. Debeo hoc pa- rentibg [parentibus] tuis piae memoriae debeo chari- tati Christianae, amicitiae nrae [nostrae], debeo hoc pastor ovi, praeceptor discipuLo. Nec est quod des- por r [despon-] deas animum, Licet negotium Ham- stediense non succedat pro votis. Novit Deus, quo te vocet, qui suis ne [non] deerit GratuLaberis meo noTe [nomine], affini et sorori de natis gemeL[L]is, iisq[ue] saLutem pLurime[m] meis verbis dices. Ubi fuero reversus domum Latius tecum agam de rebg [rebus] ad te p[er]tinentibus et re ipsa decLarabo quo sim in te aie [animo]. Interim te oro mi Godefride, Virum te praesta, aequo aTo [animo] fer quod fuit e re. imo saLute mrTs [matris] tuis tibi mihiq[ue] charissimae decet hoc Christianum pectus, decet hoc nram [nos- tram] i [id est] tuè [tuam] meamq[ue] professionem TheoLogicam. SaLuta D. [Dominum] Marcum meq[ue] apud ipsum excusa, quod nihil jam ad ipsius Literas respondeam, responsurus post diem unum atq[ue] aLterum, p[er] Thomè [Thomam] Dankardi, qui hic est. festinat n. [nunc] tabeLLarius, et vix p[er]mittit has ad te, et ad uxorem scribere. NihiL hic est novi, nihiL agit hostis, et nvT [novi] quoq[ue] quieti sunt, videntur expectare adventum comitis HoheLoensis cum Germanis. VaLe mi Godefride, SaLuta affinem, et utraq [utramque] sororem. Raptissime BomeLia xxi. Junij 1599. Tuus ex aio [animo] Jacobus BaseLius Junior." (Er is niet gestreefd naar een zo LetterLijk mogeLijke, maar naar een goed te begrijpen vertaLing.) "Aan de pLichtsgetrouwe en geLeerde jongeman Godefridus CorneLisz te Bergen op Zoom ALLerbeste Godefridus Om de dood van de zeer-geëerde vrouw, je moeder, treur ik niet anders dan aLsof mijn eigen moeder mij ontnomen was. Wat zaL ik zeggen? Moge de wiL des Heren geschieden. Wij zijn aLLen sterfeLijk. Ons Leven hier op aarde is ongeLukkig, maar er is meer dan dat ongeLuk aLLeen, want in de hemeL zijn een beter Lot en Leven ons voorbereid. Dat heeft zij (jouw moeder) verkregen, aLs één van de geLukkige hemeLbewoners kijkt zij nu neer op de wereLd. Ik prijs jouw man neLijke hart, aLs van iemand die zijn zeer genadige moeder dat geLuk niet wiL misgunnen. DesaLniette min, aLs iemand die jou goed kent, vraag ik je drin gend om jezeLf in je verdriet te beheersen. En om op ChristeLijke wijze te treuren. Jij zuLt hebben wat je verLangt. Jij zuLt, zeg ik, mij hebben aLs vader, broer, vriend en geheeL de jouwe, zowel bij al wat je bezit als wat je uitgeeft. Dat ben ik verschuLdigd aan je ouders, aan de vrome herinnering, ben ik verschuLdigd aan de ChristeLijke naastenLiefde, aan onze vriendschap, dat ben ik verschuLdigd aLs een herder aan zijn schaap, aLs een Leraar aan zijn LeerLing. Er is geen reden om de moed te verLiezen. Het is niet erg dat je taak in Haamstede niet verLoopt in overeenstemming met je beLoften. God weet waartoe hij je roept, Hij die aan de zijnen niet zaL ontbreken. Wens namens mij je zwager en je zus geLuk met de geboorte van de tweeLing en breng hen zeer veeL groeten over met mijn woorden. Zodra ik naar huis ben teruggekeerd, zaL ik uitgebreider met je spreken over zaken die jou aangaan en zaL ik daadwerkeLijk kenbaar maken hoe ik met je mee voeL. Ondertus sen vraag ik je, beste Godefridus, betoon je een man, draag geLijkmoedig wat er uit de situatie is voortge komen, ja zeLfs door het heiL van je moeder, die aan jouw famiLie, aan jou en aan mij zeer dierbaar is, past deze ChristeLijke geest, past dit wat betreft het beroep van ons beiden, zoweL van jou aLs van mij, van theoLoog. Groet dominee Marcus en verontschuLdig mij bij hem dat ik zijn brief nog heLemaaL niet be antwoord heb, terwijL ik van pLan ben om over een of twee dagen antwoord te sturen via Thomas Dan- 21 De Waterschans 1 - 2018

Periodieken

De Waterschans | 2018 | | pagina 21